September 12, 2016

Please reload

Recent Posts

I'm busy working on my blog posts. Watch this space!

Please reload

Featured Posts

¿Qué debo de tomar en cuenta al contratar un intérprete para un evento?

September 12, 2016

Al asignar la organización de un congreso, conferencia o taller; muchas veces no se conocen los requisitos lingüísticos sino hasta el momento que se revelan los expositores. Algunas empresas grandes manejan esto de manera fluida y en la mayoría de las ocasiones tienen intérpretes en su lista de proveedores facilitando el proceso de búsqueda de profesionales. 

 

Todo proyecto posee las limitantes de tiempo, costo y calidad; y el éxito del mismo dependerá de la destreza y la experiencia del gestor del proyecto. Para reducir estas limitantes se debe conocer un poco sobre el valioso recurso de la interpretación y considerar los siguientes puntos antes de contratar el servicio:

 

Tipo de evento y ubicación

Normalmente los eventos suelen realizarse en lugares distintos a los del trabajo  de los participantes para que las personas que asistan puedan concentrarse en el tema a tratar sin distracciones.  Algunos tienen lugar hasta en otra área del país o del mundo; y cada país posee normas y legislaciones diferentes cuando se trata del uso de intérpretes.  También existen eventos en el ciberespacio o ambientes similares. Las teleconferencias posibilitan encuentros de personas permitiendo la discusión de temas, escuchar exposiciones y de otra manera realizar la mayoría de las cosas que harían en una conferencia, sin salir de sus casas u oficinas.

 

Tome en cuenta que los eventos suelen tratar diferentes temas a diferentes niveles de especialización; además del tiempo que puede durar (horas o días) el evento. Dependiendo del tipo de evento, temas a tratar y la ubicación; varía el equipo que se utilizará y la especialización del intérprete. 

 

¿Agencia o intérprete independiente?

Existen ventajas y desventajas en cuanto a este punto por lo que se recomienda analizar las necesidades antes de tomar una decisión. Usted deberá considerar su presupuesto, la cantidad de idiomas, el tiempo y la calidad. Existen agencias que ofrecen precios especiales a sus clientes corporativos los cuales dependerán de la frecuencia del servicio, aunque en Panamá los intérpretes independientes suelen tener un precio competitivo. 

 

Si se necesita la interpretación para varios idiomas es preferible y aconsejable contratar la cantidad de intérpretes necesarios para los pares de idioma. Usted puede contratar cada intérprete de manera independiente o dejar esto en las manos de la agencia. ​

 

Lo importante es poder incluir al intérprete o al coordinador de los intérpretes en la fase de planificación del evento. Esta fase es de suma importancia ya que en ella se:

  • Establecen los objetivos y los procesos necesarios para lograr los resultados de acuerdo con los requisitos del cliente. 

  • Se conversa sobre la traducción (de ser necesaria) de la publicidad o el material que será utilizado en el evento y se comparte información. 

  • Se identifica el público objetivo,  la duración del evento y sus fechas. 

  • Se define el flujo de trabajo con el intérprete  y si habrán sesiones adicionales (taller de trabajo).

  • Se informa sobre el protocolo de la comida, transporte y alojamiento; de ser un evento fuera de la ciudad.

  • Se determina como sería el manejo de crisis. Esto puede tratarse de la  llegada de uno o más presentadores –o, aun peor, de más participantes. 

  • En esta fase, se eligen los intérpretes en base a sus antecedentes académicos, experiencia e idiomas.

  • Se define la cantidad de intérpretes y se entregan las credenciales, hoja de vida y acreditaciones, de ser necesarias.  En esta fase se da a conocer el tipo de evento y el tipo de interpretación que se necesitará. 

  • Se definen los honorarios de los servicios de interpretación y el equipo que se utilizará. 

Tipos de interpretación: simultánea, consecutiva y de escolta 

El intérprete es aquel profesional que sirve de puente lingüístico entre dos culturas facilitando la comunicación entre dos o más personas que hablan diferentes idiomas. El intérprete puede trabajar desde una cabina, en reuniones de negocios, en hospitales, tribunales, acompañando a empresarios en recorridos a empresas o altos funcionarios en reuniones oficiales. 

 

Toda interpretación cuya duración sea mayor de 30 minutos requiere de 2 intérpretes por pares de idioma. Los intérpretes rotan cada 30 minutos para asegurar la precisión, claridad y la fiabilidad de la interpretación. Esto es una sorpresa para aquellos clientes que son nuevos a este recurso. La interpretación simultánea es compleja y demanda mucha concentración. Requiere de escuchar, comprender, memorizar, estructurar y mantener la sintaxis del idioma meta. El desempeño del intérprete disminuye sino hay un segundo intérprete, resultando en una pobre interpretación. 

 

Existen diversos tipos de interpretación y su uso dependerá del tipo de evento.

  • La interpretación consecutiva: En una interpretación consecutiva, el intérprete se sitúa al lado de los oradores, toma notas del contenido del discurso, que puede alargarse unos minutos; a continuación, lo reproduce con precisión en otro idioma. Se establecen intervenciones y turnos de palabra de una duración asumible para el intérprete, el orador y el público. Este tipo de interpretación es adecuada para ruedas de prensa, cursos de formación, visitas guiadas y reuniones políticas de alto nivel.

  • La interpretación simultánea: en este tipo de interpretación el orador y el intérprete hablan a la vez, con una diferencia de segundos o una oración de distancia. Muchas veces el intérprete se encuentra en una cabina escuchando el orador por medio de auriculares e interpreta sus palabras hablando directamente a un micrófono mientras que el público recibe la interpretación por medio de receptores. Otras veces, cuando se trata de reuniones pequeñas o visitas guiadas; el intérprete utiliza un equipo portátil. El intérprete escucha el orador e interpreta en voz baja a un micrófono mientras que el público escucha por medio de receptores. Este tipo de interpretación es adecuada para seminarios, conferencia, talleres donde se tiene un grupo mayor de 10 personas. 

  • La interpretación de escolta: es este tipo de interpretación, el intérprete comparte el espacio con los interlocutores y trabaja en ambas direcciones. Este tipo de interpretación no requiere de equipo y normalmente se utiliza en reuniones entre dos personas, entrevistas o reunión de negocio. 

Contrato de trabajo

Para mantener la imparcialidad  y confidencialidad de las interpretaciones es aconsejable establecer  contratos de confidencialidad para los servicios de interpretación. Además de regresar todo material utilizado durante la interpretación si el cliente lo considera necesario. 

 

Material previo al evento

La estructura y los contenidos de los eventos pueden variar mucho, pero un esquema típico incluiría una o más presentaciones de trabajo y/o ideas acerca de un tema determinado.  El asegurar que el intérprete posea el material previo al evento asegura el éxito del mismo. Recuerde que el intérprete no es un experto en todas las ramas del saber, pero lo que sí puedo asegurarle es que el intérprete se prepara para mantener un registro, tono y el vocabulario adecuado para el evento. 

 

Con la entrega del material antes del evento, el intérprete puede elaborar glosarios y unificar la terminología y vocabulario que utilizará con su colega de cabina. Y de esta manera evitar el uso de términos que no se ajustan al contexto del evento.  

 

Evaluación del evento (Interpretación)

Se recomienda evaluar el servicio de interpretación y de esta manera conocer la opinión del público y así decidir si continua con ese servicio de interpretación en el futuro. En una conferencia pequeña, puede ser posible terminar el día con sesiones de evaluación de uno o más grupos pequeños, y así obtener la información directamente de la boca de los participantes. Más común, sin embargo, es entregar formularios de evaluación simples al finalizar el evento. El coordinador del evento tiene la responsabilidad de asegurarse de que haya tiempo al final para que los participantes llenen los formularios de evaluación y de recogerlos.

 

Se recomienda, enviar los comentarios al coordinador de los intérpretes para mejorar los servicios. 

 

Cierro con las palabras escrita por la Asociación Americana de Traductores "La interpretación no es cosa de aficionados. Escoja a su intérprete en función de su formación académica, su experiencia profesional y su pertenencia a asociaciones profesionales del sector. ¡Contrate a un intérprete profesional"!

 

 

Referencia: Asociación Americana de Traductores. "Todo lo que siempre quiso saber sobre la interpretación". Disponible en: guía para contratar servicios de interpretación

Please reload

Follow Us

I'm busy working on my blog posts. Watch this space!

Please reload

Search By Tags
Please reload

Archive
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

info@sitquesada.com   |   Panamá, República de Panamá

  • LinkedIn - Black Circle
  • Twitter Basic Black