Diferencia entre interpretar y traducir
![](https://static.wixstatic.com/media/72989e_da361227254446d4b7798710c4f65763~mv2.png/v1/fill/w_284,h_177,al_c,q_85,enc_auto/72989e_da361227254446d4b7798710c4f65763~mv2.png)
La traducción y la interpretación suelen ser utilizadas como sinónimos ya que no se tiene muy claro la diferencia entre una y otra. Han sido utilizadas erróneamente por tanto tiempo que en Panamá se emiten licencias de traductor a los intérpretes y se les conoce de manera general como traductor a los profesionales de la lengua.
Esto sería querer comparar manzanas con peras; ambas son frutas pero no son ni saben igual. Existen diferencias muy claras entre una y la otra. La manera más sencilla de definir estas diferencia es que el traducir es escribir y el intrepretar es hablar.
En esta rama de los profesionales de la lengua. No sólo hay traductores e intérpretes; sino también editores, transcriptores, transcreadores, entre otros.
Si tiene un trabajo que debe ser "traducido" a otro idioma, comuníquese con un profesional que lo puedo asesor y así evitar contratiempos y errores.